"ベリー・ボンズの756号HRボールを捕った男とその価値"

finally, finally,(やっと、ついに) 地元サンフランシスコのAT&T Park(サンフランシスコ・ジャイアンツの本拠地)にて、メジャー・ホームラン新記録がでました!!!さすがのボンズも、最後には、
"My dad, thank you...for everything!"と、おもわず涙ぐむシーンも...。
「おやじ、(ここまで、育ててくれて)ありがと~~」
*"Thank you for everything."は、お世話になった人に、(とくに、お別れするときなどに)いう決まり文句です。
example: Thank you for everything you've done for me.
ところで、タイ記録のホームランボールは、nbc11情報によりますと、ハーフ・ミリオン・ダラー($500000・約6000万円)とも言われていますが、この新記録756号は、その倍、ミリオン・ダラー($1000000・1億円)と言われています。
::::: 解説 :::::Baseball memorabilia experts have pegged the ball's value at $400,000 to $500,000. That's well below the $3 million fetched by the ball Mark McGwire hit to break Roger Maris' single-season home run record in 1998, but still a hefty sum.
野球の鑑定士によると、4800万から6000万円という値段がつけられました。1988年に、ロジャー・マリーの1シーズンホームラン記録を、マーク・マグワイヤーが破ったときにつけられたボールの金額よりは、だいぶ下ですが、それでもかなりの金額。
memorabilia=(いろんな出来事や思い出に関連した)価値のあるもの。
*Objects valued for their connection with historical events, culture, or entertainment: posters, publicity photographs, and other movie memorabilia.
expert=専門家
peg=目印、目安。
本来の意味は、しめつけたり、つるしたり、固定したりするためのピン(洗濯バサミ)のようなもの。また、何かの目印としてつかわれることもある。ここでは、ボールの価値の目安の意。
*a pin of wood or other material driven or fitted into something, as to fasten parts together, to hang things on, to make fast a rope or string on, to stop a hole, or to mark some point.
value=価値
below=~より下 ♪That's well below~ ~よりかなり下、劣る
$3 million=3億6千万円
fetch=成し遂げる、達成する。
*=to go and bring back, "fetch dog toy"といえば、ボールとかフリスビーのように、ほうり投げて、犬に捕ってこさせるもの。ここでは、成し遂げる、達成するの意。
Mark McGwire=マーク・マグワイヤー
hit=打つ
break=(記録を)やぶる
Roger Mari=ロジャー・マリー
single-season home run record=1シーズンでのホームラン記録
hefty=ぶ厚い、強い、驚愕の。
*example: a hefty book. a hefty athlete. a hefty increase in salary.
sum=(合計)金額
*a hafty sum=a lot of moneyで覚えましょう♪
AT&Tパーク(球場)では、試合前から、通常ではありえないほどの行列。当然、チケットは売り切れ。で、幸運にも、そのボールを手にしたのは、
♪♪♪Matt Murphy(マット・マーフィー)さん♪♪♪22才
という、ニューヨークから、オーストラリアに旅行へ行く途中で、たまたま、サンフランシスコに立ち寄った人でした。なんとラッキーな...ビデオでは、スタンドに入ったホームランボールを奪い合う混乱の状態がとらえられ、マーフィーさんが、すぐさま、警察によって保護されるさまが映ってます。
混乱により、マーフィーさんの顔には、血がついてい、服は伸びていたとか。
His face was bloodied and his clothes stretched and torn from his battle in the bleachers.::::: 解説 :::::
スタンド席で(ボールを)奪い合ったため、彼の顔には、血がついて、服はのびて、やぶけていた。
bloodied=v.血がつく、出血する。blood=n.血 bloody=a.血のついた。
stretched=stretch 伸ばす、ストレッチ。
torn=tearの過去完了 破る、引き裂く。
battle=バトル、争い。
bleachers=色落ちした席、シート。
*bleach+er=bleachは、漂白剤のブリーチのbleachですが、この場合、競技場などの屋外のシート席。屋外のシート席などは、日焼けして、色が落ちてしまってたりしますよね。で、色落ちした席、シートの意。
注)複数形ですね。bleachers
試合後の、ボンズのコメント。
"I just hope (Murphy) is OK," Bonds said. "I never wanted the ball."
「(ホームラン)ボールなんかどうでもいいよ。(マーフィーが)大丈夫だったらいいけどね。」
>ベリーボンズの公式サイトへ行く
>Wikipedia で Barry Bonds を見る
>ウィキペディアでバリー・ボンズを見る
TrackBack URL
tags
- 1980
- Adobe
- Ads
- America's Got Talent
- Apple
- なつかし
- アクシデント
- イギリス
- イラスト
- イラストレーター
- ウェブデザイン
- カリフォルニア
- クリスマス
- ゲーム
- サンフランシスコ
- スティーブジョブズ
- フォトショップ
- ポール・ポッツ
- British Got Talent
- Britney Spears
- California
- 無料
- 衝撃
- Flash
- Flickr
- GAME
- Illustrator
- Illustrator.
- iPhone
- iPod
- Japanese
- Microsoft
- MLK
- Paul Potts
- Photoshop
- Racism
- San Francisco
- SEO
- UFO
- WEBマーケティング
- Wi-Fi
- works
- Works
- Yahoo
- YouTube
- 崩壊
- 感動
- 世界最強の少年


